当前位置:首页 > 互动

[网友]:有关“汉人姓名英译”的问题

2007-03-27收藏

  问题:有个建议:能否将汉人姓名英译规范一下?不准许乱用! 看现在好乱,比如王小二,有Wang Xiaoer,有Wang Xiao Er,有Xiaoer Wang,有Wang X E,有X E Wang,等等不一而足.,特别是看体育比赛时,真让人不习惯. 愚见:汉人姓名还是按‘姓在前名在后’地来翻译好.其一,这符合中国人的习惯思维;其二,把汉名译成名在前姓在后是一段时间以来崇洋媚外的表现.其三,随着外国人对中国文化了解的加深,外国人也应该了解并接受中国人的这个姓名书写习惯.其四,如果可能还应尽量加上声调才完美.

  答复:您提到的“汉人姓名英译”,在专业领域实际是指中国人名的罗马化――汉语拼音拼写。对此国家先后颁布过一系列法规文件和规范标准,主要有:1974年中国文字改革委员会发布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》(1976年修订);1978年《国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》;2000年全国人大常委会审议通过的《国家通用语言文字法》明确规定《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范。在国际上,1979年联合国秘书处专门发布通知,规定从1979年6月起联合国秘书处采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。随着时代的发展以及我国国际交往的日益频繁,汉语人名汉语拼音拼写出现了急需解决的一些新问题,如中国人名汉语拼音拼写姓氏与名字前后顺序的问题,汉语人名拼音的缩写(如国际体育比赛中运动员姓名的缩写)问题等。为此,教育部、国家语委在“十五”期间立项研制《中国人名汉语拼音字母拼写法》,该项目由教育部语言文字应用研究所承担,目前研制工作即将完成。您的意见,我们将转课题组研究参考。谢谢!

版权所有:中华人民共和国教育部 中文域名:教育部.政务

京ICP备10028400号-1 京公网安备11010202007625号 网站标识码:bm05000001