当前位置:首页 > 新闻

千万不要依赖翻译软件

2014-07-10 来源:教育部收藏

华东师范大学外语学院副教授 林元彪

  当代科技的迅猛发展让很多事情变得前所未有地便捷,但也让不少工作难以置信地糟糕起来,公示语翻译就是一个典型的重灾区。直接原因是技术还远未成熟,根本原因则是人提前懒惰了:翻译不是技术能做的事情,而公示语翻译又恰恰是最不适合机器做的一种翻译。

  为何?因为软件、网页是“瞎子”,不了解现场。举个例子,你在轨道交通站台、银行柜台的地面上看到“一米线”三个字——通常肯定还会配着一条或是黄色或是红色或是银色的线!你的第一反应是什么?往后站吧?对!但这些翻译工具看不到。我们查目前的几个主流翻译工具怎么翻译,谷歌:“A noodle(一根面条)”;微软:“A rice noodle(一根大米制作的米线)”;有道:“One-meter line(一米长的线)”;百度翻译:“One meter line(几乎不能表达任何意思,完全不通)”。应该怎么译呢?我们应当明确表达出设置“一米线”的目的:Please Wait Behind this Line(请在此线外等候)。指令清晰,表达得体,这就是一条成功的英文公示语。中文公示语有不少字面上看起来只是“实物标签”,但事实上却起着“行为指引”的作用,翻译时应当注意译出其指示、提示功能,不能字对字地直译。如《通则》当中的“贵宾室”,我们大多译作“VIP Only”(仅限VIP)而不是“VIP Room”,也正是这个道理。

  上面这个例子其实也说明,翻译工具根本不懂人类语言有“虚实”。再举一个我们非常熟悉、这段时间又在香港被炒得很热的例子:公共卫生间。我们知道这就是“厕所”,“公共”是不言自明的冗余信息,“卫生间”也只不过是比“厕所”稍微好听一点儿的同义词,所以英文译作“Toilet”“Restroom”或“Washroom”都可以,简单吧?但翻译工具偏就懂不了这些。微软译作“Public washroom”,“public”多余;有道译作“The public toilet”,“The public”多余,而谷歌使用的、号称目前最先进的、基于统计算法的翻译引擎给的结果是“Between public health(在公共的卫生之间)!”

  所以说,公示语翻译千万不能依赖翻译软件。《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》列举了308条通用范围很广的公示语的英语译文,这是参与研制工作的英语专家们反复讨论,并在广泛征求和听取了包括英语母语人士的意见后确定的,是集体智慧的结晶,推荐给社会各界参照使用。

(责任编辑:赵亚楠)

版权所有:中华人民共和国教育部 中文域名:教育部.政务

京ICP备10028400号-1 京公网安备11010202007625号 网站标识码:bm05000001